SUBIR
Películas
Títulos en castellano
- El silencio de los inocentes
(The Silence of the Lambs)
El título original se traduce como "El silencio de los corderos" y hace referencia a un sueño que tiene la protagonista; no sabemos a qué hace referencia el título en castellano: en realidad, no significa nada.
- Terminator
(Terminator)
La traducción sería "El exterminador" o "El terminador", pero se dejó en título en inglés, total, ¿para qué traducirlo?
- Locademia de policía
(Police Academy)
Al título original (Academia de policía) se le agregó la palabra "loca" para que tenga más gancho.
- Viaje insólito
(Innerspace)
El título original (Espacio interior) no es llamativo, así que se lo remplaza por uno más grandilocuente.
- Milagro en la calle 8
(Batteries Not Included)
La traducción es "No se incluyen baterías" (expresión que aparece en los juguetes electrónicos) y no parece muy interesante; se lo remplaza por un título parecido al de otra película: "Milagro en la calle 34".
- Traición al amanecer
(Tequila Sunrise)
El título en castellano da demasiadas pistas acerca del desenlace. "Tequila al amanecer" sería lo correcto.
- Duro de matar
(Die Hard)
El traductor mezcló "Difícil de matar" y "Duro de roer".
- De tal padre, tal hijo
(Like Father Like Son)
El traductor no se atrevió a titular "De tal palo tal astilla".
- Robocop
(Robocop)
Otro título que pertenece a la categoría "Mejor dejémoslo en inglés". Aunque hay que reconocer que los títulos "Robopoli" o "Robocana" no son adecuados.
- Locademia de medicina
(Stitches)
Otro título que pertenece a la categoría "Agreguémosle la palabra loca". Stitches significa pinchazos.
- Testigo en peligro
(Witness)
La traducción es "El testigo", pero se le agregó un calificativo más emocionante.
- Los fantasmas contraatacan
(Scrooged)
Es difícil encontrar una buena traducción, pero el título elegido es horrible y equívoco.
- Aguas peligrosas
(White Water Summer)
"Un verano en Aguas Blancas" era poco impactante.
- Secretaria ejecutiva
(Working Girl)
El título elegido es mejor que "Chica que trabaja".
- Cocoon
(Cocoon)
¿Por qué no "Capullos"?
- Amor sin barreras
(West Side Story)
Se le puso un título más romántico y menos localista (Historia del barrio West Side).
- La novicia rebelde
(The Sound of the Music)
El título original ("Al son de la música") es más abstracto y hace hincapié en que la película es un musical; el título en castellano destaca a la protagonista.
- Perdidos en la noche
(Midnight Cowboy)
El título original, "Vaquero de medianoche", describe a uno de los protagonistas: el título en castellano, a los dos.
- Contacto en Francia
(The French Conection)
El título original ("La conexión francesa") hace referencia al narcotráfico; el título en castellano no tiene nada que ver con la historia: no hay ningún contacto en Francia.
- El golpe
(The Sting)
El título original significa "La Estafa".
- Atrapados sin salida
(One Flew Over the Cuckoo's Nest)
El título original ("Alguien voló sobre el nido del cuco") es el comienzo de una poesía y parece hacer referencia al protagonista; el título en castellano es más concreto y menos poético; señala a los pacientes.
- El francotirador
(The Deer Hunter)
El título original ("El cazador de ciervos") hace referencia al pasatiempo del protagonista; el título en castellano es equívoco; no hay tal francotirador, quizás en sentido figurado se refiera al juego de la ruleta rusa, pero no funciona.
- Gente como uno
(Ordinary People)
El título original ("Gente común") es más amplio; ¿qué pasa si uno no es rico?
- Carrozas de fuego
(Chariots of Fire)
¿Es lo mismo "Carrozas de fuego" que "Carros de fuego"?
- Charada
(Charade)
En realidad, "Charade" significa farsa; charada es un acertijo.
- La fuerza del cariño
(Terms of Endearment)
El título original es "Palabras cariñosas".
- África mía
(Out of Africa)
El título original es de difícil traducción: ¿"fuera de África", "sin África", "de África"?
- Los imperdonables
(Unforgiven)
El título original es "No perdonado"; el título en castellano es un engendro: "Lo imperdonable" vaya y pase, pero ¿"Los imperdonables"? ¿Cómo puede ser alguien perdonable? Parece un calco de "Los intocables".
- A la hora señalada
(High Noon)
El título original significa mediodía, justo a mediodía, pleno mediodía. El título en castellano complementa el título original: volveremos a la hora señalada, es decir a mediodía.
- La princesa que quería vivir
(Roman Holiday)
El título original es "Vacaciones en Roma". El título en castellano es más descriptivo, más romántico.
- Departamento de soltero
(The Apartment)
El título original es simplemente "El departamento". El título en castellano es más específico.
- Acusados
(The Accused)
El título original original, "el acusado", "la acusada", "los acusados", puede incluir en su significado a la protagonista.
- La lección de piano
(The Piano)
¿Por qué no "El piano"?
- Pollitos en fuga
(Chicken Run)
Los protagonistas no son (en Argentina) pollos, ni pollitos, sino gallinas: lo correcto sería "Gallinas en fuga". El título original significa "El gallinero" o "Huida de cobarde" o "Fuga de gallinas".
- Náufrago
(Cast Away)
El título original es "Naufragado".
- Anochecer de un día agitado
(A Hard Day's Night)
Un caso único de mejora de título, pues el título original es simplemente "La noche de un día difícil".
- Atlantis
(Atlantis)
La traducción es "Atlántida".
- Los 400 golpes
(Les 400 coups)
El título original es parte de la expresión 'faire les 400 coups', que significa hacer barrabasadas, armar la gorda, tener una vida desordenada, aventurera, ser indisciplinado, librarse a toda clase de excesos. Una buena traducción sería "Piel de Judas".
- Mentiras que matan
(Wag the Dog)
La expresión inglesa "the dog wags the tail" significa "el perro menea la cola"; el título original hace referencia a la posibilidad de que la cola menee al perro: la traducción sería entonces "Menea al perro".
- Los cazadores del arca perdida
(Raiders of the Lost Ark)
El título original significa "Los saqueadores del arca perdida". ¿Cómo se puede cazar un arca?
- La guerra de las galaxias
(Star Wars)
El título original ("Las guerras de las estrellas") se podría confundir con "Viaje a las estrellas").
- Toy Story
(Toy Story)
"Historia de juguetes".