SUBIR

Acotaciones vernianas

  • Políticamente correcto

    En ediciones modernas el título "Las tribulaciones de un chino en China" se cambia a "Las tribulaciones de un ciudadano chino en China".

  • Bibliotecarias

    Es curioso que en la bibliotecas de las escuelas no falte la novela "Un capitán de quince años", realmente una obra menor de Verne, pero el título parece atrapar a las docentes.

  • Ediciones malas

    A la colección Billiken hay que sumar la chilena Publicidad y Ediciones.

  • Títulos cambiados

    "A través de la estepa" en lugar de "Claudio Bombarnac" y "Los misterios de la jungla" por "Aventuras de tres rusos y tres ingleses", de la colección Bruguera de texto más historieta.

    "La luz del fin del mundo" en lugar de "El faro del fin del mundo".

    "Peripecias en la Luna" en lugar de "Alrededor de la Luna" (aunque en este caso fue solamente un título anunciado).

  • Verne y Salgari

    "En mis manos ha caído el original italiano de un folletón de Emilio Salgari, un hombre que tiene fama, entre los literatos de su país, de ameno é instructivo. Es un Julio Verne menos instruído que el autor de Cinco semanas en globo, y de inferior imaginación." (España automóvil, 15/3/1910, n.º 5, página 5).

  • Verne y sus traductores

    La absoluta y deplorable ignorancia en que viven los franceses, en general, respecto a nuestras costumbres, a nuestro idioma, y a nuestra historia hace que al bosquejar Julio Verne un cuadro español adultere la mayor parte de nuestros nombres propios, de tal suerte que nos vemos obligados a variar los de muchos de los personajes que figuran en esta novela, pues sería ridículo que nosotros escribiésemos, como lo hace el autor, D. Orteva, D. Vegal, etc. - (Nota del Traductor). (Los primeros navíos mejicanos, traducido por Manuel Aranda).

Christian Sánchez - Derechos reservados